Discusión:Castillo Peleș
Estimados compañeros/as:
después de una visita al magnífico y que yo llamaría "Palacio Peles", me he dado cuenta de varios hechos: 1. No es un castillo según la definición de la RAE: "m. Lugar fuerte, cercado de murallas, baluartes, fosos y otras fortificaciones.". 2. El palacio se construyó a finales del S. XIX, en una época de paz y como refugio veraniego para los Reyes de Rumanía. 3. La traducción "castillo" del rumano "castelul" es una traducción mot-a-mot, probablemente calcada del francés en donde no existe diferencia entre château (castillo) de château (palacio), posiblemente porque las antiguas familias nobles que poseían las fortificaciones tumbaron los muros en época de paz y siguieron habitando las residencias. En alemán tampoco hay diferencia, ambos son "Schloss". 4. Si bien es cierto que muchas veces se les llama indistintamente palacio y castillo en otra lengua, el español tiende a ser más exacto y hacer la diferencia. 4. En la versión polaca de la wikipedia se le llama "palacio", que según mi opinión es el término correcto en español por lo que debería cambiarse. Muchas gracias--Viatorglobi (discusión) 11:46 7 oct 2017 (UTC)